求高手翻译一下下面的句子
1. So, in a sense, you had a force for governance operating on the spot, which doesn't really exist now when companies have their centres spread all around the world.
结构分解
评注性状语:in a sense ——在某种意义上
主句:you had a force for governance operating on the spot, 其中:
* 主体:you had a force for governance——你有管理魄力
* 定语:operating on the spot对这个职位产生影响的(魄力)【operate on sth. 对…产生作用;影响…】
非限制性定语从句:which doesn't really exist now when companies have their centres spread all around the world. 其中:
* 嵌套主句:which doesn't really exist now——这种魄力现在实际上不存在
* 状语从句:when companies have their centres spread all around the world ——在公司让它们的领导中枢遍布在世界各地。【have their centres spread 用的是have … do sth.(让…做某事)句型】
参考译文:这样看来,在某种意义上你有对该职位产生影响的管理魄力,在公司让它们的领导中枢遍布在世界各地时,这种魄力在现实上并不存在。
2. Why should it be that issues of company conduct and personal conduct in business seem now to be higher on the public agenda?
结构分解
主语:it(指代上文提到过的事情)
系动词:should be
表语从句:that issues of company conduct and personal conduct in business seem now to be higher on the public agenda 其中:
* 并列主语:issues of company conduct and personal conduct in business——开始运转的公司行为和个人行为的问题
* 谓语部分:seem now to be higher on the public agenda——现在似乎在公开议事日程上是尤为重要的。
参考译文:为什么它应该是在开始运转时的公司行为以及个人行为问题现在似乎在公开议事日程上更为重要呢?
3. It seems to me that there are a number of strands to be identified in answer to this first question.
结构分解
主句:It seems to me在我看来
从句:that there are a number of strands to be identified in answer to this first question. 其中:
* 主体:there are a number of strands ——存在许多难以解决的问题【strand本意“搁浅之地”】
* 定语:to be identified需要被确定的(难题)
* 状语:in answer to this first question——在应对这个首要问题中【in answer to在对…回答/应答/响应中】
参考译文:在我看来,在应对这个首要问题时存在许多需要被确定的难以解决的问题。
请帮忙翻译一下下面的句子
是我曾经遗失了美好的东西,而我将永不重蹈覆辙。