请问英文地址应该怎么写?某某省某某市某某区某某镇某某小区怎么翻译呀????小区能用BLOCK吗?
居住区的话好像一般是community,我不是很确定的。
打个比方吧:像中国江苏省南京市什么区什么镇什么小区就可以写作:...community, ... town, ... district, Nanjing City, Jiangsu Province, China.
但似乎区这个行政单位现在已经没有了,如果一定要,我也不是太清楚如何写,因为district多用于指城市里的某个区。跟我们日常有时候说的区是有分别的。
如果是直辖市的话,用municipality.
高分求“某某小区”的正确英文翻译
接着Lolly的做一下分析。
1.Plot肯定不对,就是指一下块土地。
2.District概念太大,一般说海淀区,用Haidian District.
3.Neighbourhood是一个泛指的概念,指周围的环境啊、人啊等等,比如说我住在一个高级住宅区,就用neighbourhood。
4. Subdistrict用以指行政区划上的区域,不合适。
5. Residential Quarter 其实是类似与Residential Area,是用于区分工业区啊商业区之类的,不太适合加上名称作为特定的住宅小区。
6. Residential Complex, 一个可以的说法,如果这个小区长的比较像结合了各种设施,房屋都相互联通的complex的话。
7. Community.一般是指社区,但如果小区比较大,可以用Community,比如 北京的方庄, 可以称为 Fangzhuang Community。
8. 个人推荐的一个说法是 Court 或 Garden。 我在英国的时候住的小区就叫 XXX Court,旁边一个城市的小区喜欢叫XXX Garden。当然人家的小区一般没有我们的小区这么大,一般就是一圈楼房,估计是当地房地产商没有中国房地产商这么大手笔吧,(英国也没那么多人是吧)。
总结:中等规模的小区可以叫 XXX Court或 XXX Garden,实在是很大规模的小区可以叫 XXX Community。
选我啊!!!