日期:2025-07-18 02:54:26 人气:1

    A+
热门评论

中国各省份的英语怎么说

Provinces of China 例句 其三,运用DEA方法准确测度并比较了中国各省份农业补贴的效率和超效率。 Third, the efficiency and super-efficiency of agricultural subsidies in every province are measured and compared by using DEA method.

阅读全文

中国地址翻译为英文,怎么翻译

翻译规则:先写小的后写大的。 中国人填地址喜欢先说大的后说小的,如**区**路**号;而外国人喜欢先说小的后说大的,**号**路**区,因此,在翻译时就应该先写小的后写大的。 陕西,西安,高新路,31号。翻译:No. 31, Gaoxin Road, Shanxi, Xi'an. 我国城市有用英文等书写的,也有用汉语拼音书写的。 例如“北京”英文写为“Peking”,汉语拼音写为“Beijing”二者虽然都是用拉丁字母,但拼读方法不同,前者是以音标相拼,而后者则是用声母和韵母相拼的,批译时要注意,以免错译。 一些常见的实例如下图: 扩展资料:1、街道地址及单位名称的批译: 常见有英文书写、汉语拼音书写、英文和汉语拼音混合书写三种。 (1)英文书写的,例如Address:6 East Chang'an Avenue PeKing,译为北京市东长安街6号; (2)汉语拼音书写的,例如:105 niujie Beijing,译为北京市牛街105号; (3)英文、汉语拼音混合书写的,例如:NO.70 dong feng dong Rd. Guangzhou,译为广州东风东路70号。 2、寄达城市名的批译: 我国城市有用英文等书写的,也有用汉语拼音书写的。 例如“北京”英文写为“Peking”,汉语拼音写为“Beijing”二者虽然都是用拉丁字母,但拼读方法不同,前者是以音标相拼,而后者则是用声母和韵母相拼的,批译时要注意识别,以免错译。

阅读全文