谁能够帮助我翻译这句子,并讲解一下主谓宾、语法结构,谢谢. took if for granted是什么意思?_百度知道

日期:2025-07-18 05:51:38 人气:1

谁能够帮助我翻译这句子,并讲解一下主谓宾、语法结构,谢谢. took if for granted是什么意思?_百度知道

    A+
热门评论

英语比如翻译短句有哪些语法要求? 必须要都有主谓宾吗?...

一定的,英语短语分好多种的,你说的是非谓语短语 单独翻译,要求不严格,但是在句子里,你要根据短语在句子里作用去翻译,如果用来作谓语的,就不能用非谓语形式,如果是名词性成分,当然是用非谓语形式 通俗的讲,英语短语可以分为以下几类: 一、名词短语 1. 简单名词短语(定语位于中心名词之前) (1)形容词作定语【多个形容词做定语顺序: 限观大龄(新旧)形色国材 中心名词】 a useful book 一本有用的书 an old round stone table 一张旧的圆石桌 (2 ) 名词作定语 a shoe factory 一家鞋厂 women nurses 女护士 clothes shop 成衣店 (3 ) V-ing作定语(表主动、进行) swimming pool 游泳池 boiling water 沸水 developing country 发展中国家 (4) 过去分词作定语(表被动、完成、感受) a broken bike 一辆坏了的自行车 lost books 丢失的书 developed countries 发达国家 boiled water 开过的水 a satisfied expression_r 满意的表情 polluted river 污染的河流 (5)代词作定语 try one’s best 尽最大努力 our school 我们的学校 2. 复杂名词短语(复杂定语位于中心名词之后,翻译时加“的”) (1)介词短语作定语 the picture on the wall 墙上的图画 people in London 伦敦人 (2 ) 现在分词短语作定语(表主动、进行) the man standing over there站在那边的那个人 the girl crying outside 在外边哭泣的女孩 (3 ) 过去分词短语作定语(表被动) the lessons given by Mr. Li 李老师的课 the novel written by Lu Xun 鲁迅写的小说 (4 ) 动词不定式作定语 (表将来) the meeting to be held tomorrow 明天要举行的会议 the first student to get to school 第一个到校的学生 a big house to live in 要住的大房子 something to eat 可吃的东西 (5 ) 定语从句作定语 the man whom you’re looking for 你要找的人 the book which you lost 你丢的书 the best film I’ve seen 我看过的最好的电影 the people and things I saw 我所看到的人和事 the days we spent there 我们在那儿度过的日子 the factory we visited 我们参观的那个工厂 the day when I left 我离开的那天 the factory where Tom works Tom所在的工厂 the ......

阅读全文

请帮我分析和翻译下面句子: I took it for granted that you would stay with us.

I took it for granted that you would stay with us. 1. that从句用作took的宾语; 2. take it for granted是习惯用语,意思是“认为理所当然”其深层语法结构是复合宾语,it是形式宾语,代替拖后的that宾语从句,for granted是介词短语作宾语补足语; 直译:我把你与我们呆在一起认为是理所当然的事。 Mechanical advantage is the number of times the resistance forces is greater than the efforts. 1. 主句:Mechanical advantage is the number of times greater than the efforts; 2. 定语从句:the resistance forces is,先行词是the number,关系代词that省略; 3. be times greater than ...比...大数倍; 翻译:机诫效益是阻力对所施加力的数倍 补充回答。 你的理解“认为理所当然应该在一起”有些偏差,如果是那样的话,后面的that从句应该用虚拟语气,即: I took it for granted that you should have stayed with us.(这里因为是对过去的虚拟,所以用should have stayed表示,意思是“本应该在一起”,言外之意不在一起。) 但是原句中主句和从句都是过去时态,依然是真实语气,所以实际上还会在一起的。事实上本句表达的是:你那时会和我们在一起,我当时认为这是理所当然的事。

阅读全文