把中国地址怎么翻译成英文_百度知道

日期:2025-07-18 19:22:29 人气:1

把中国地址怎么翻译成英文_百度知道

    A+
热门评论

中国的地址怎么翻译成英文

中文地址翻译原则 中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。掌握了这个原则,翻译起来就容易多了!室RoomX X号No.X X单元UnitX X号楼BuildingNo.X X街XStreet X路XRoad X区XDistrict X县XCounty X镇XTown X市XCity X省XProvince 请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。 中文地址翻译范例: 宝山区示范新村37号403室 Room403,No.37,SiFangResidentialQuarter,BaoShanDistrict 所以, 陕西,西安,高新路,31号 应翻译为: No.31,GaoxinStreet,Xi'an,Shaanxi

阅读全文

中国地址翻译为英文,怎么翻译

翻译规则:先写小的后写大的。 中国人填地址喜欢先说大的后说小的,如**区**路**号;而外国人喜欢先说小的后说大的,**号**路**区,因此,在翻译时就应该先写小的后写大的。 陕西,西安,高新路,31号。翻译:No. 31, Gaoxin Road, Shanxi, Xi'an. 我国城市有用英文等书写的,也有用汉语拼音书写的。 例如“北京”英文写为“Peking”,汉语拼音写为“Beijing”二者虽然都是用拉丁字母,但拼读方法不同,前者是以音标相拼,而后者则是用声母和韵母相拼的,批译时要注意,以免错译。 一些常见的实例如下图: 扩展资料:1、街道地址及单位名称的批译: 常见有英文书写、汉语拼音书写、英文和汉语拼音混合书写三种。 (1)英文书写的,例如Address:6 East Chang'an Avenue PeKing,译为北京市东长安街6号; (2)汉语拼音书写的,例如:105 niujie Beijing,译为北京市牛街105号; (3)英文、汉语拼音混合书写的,例如:NO.70 dong feng dong Rd. Guangzhou,译为广州东风东路70号。 2、寄达城市名的批译: 我国城市有用英文等书写的,也有用汉语拼音书写的。 例如“北京”英文写为“Peking”,汉语拼音写为“Beijing”二者虽然都是用拉丁字母,但拼读方法不同,前者是以音标相拼,而后者则是用声母和韵母相拼的,批译时要注意识别,以免错译。

阅读全文