为什么英文名“John”不是音译而是约翰?
其实约翰已经是音译过来的了,不过不是用的现在发音。
翻译作“约翰”是因为约翰是古代犹太人习用的名字之一,如《圣经》中的施洗者约翰(John the Baptist)在当时的希伯来文中是 יוחנן(Johan),后在英语中转为John,发音与“约翰”已相去甚远。但德语仍保留了Johan的写法和原来的发音。但是john有一种贬意,可以翻译为无名氏或者是光顾风月场所的男子。
英文名翻译成中文一般是音译,john为什么翻译为约翰,而不是音译?
这都是长期受到西方文化的影响所造成的,外国人翻译中国的特有的东西时,就是按照中文的读音直接翻译成英语读音,象功夫,孔夫子等等。时间长了自然就会被人们所接受。标准当然是有的,但很多部都是约定俗成的,想改也改不回来了,举个例子,象大家熟悉的地球的四大洋,太平洋、印度洋他们都是从英文而来,Pacific Ocean一词,前者有太平之意,后者本来说的就是海洋,翻译成中文则用了意译,即“太平洋了;Indian Ocean翻译成中文时,前面用了音译,后面还是意译,所以译成了“印度洋”。但大西洋的英文为Atlantic Ocean,那你说这个是音译还是意译?我想没有人会搞的懂吧。http://club.dvd288.com/lofi.php?t58464.html