日期:2025-07-18 01:53:24 人气:1

    A+
热门评论

帮忙翻译一下这个句子,顺便解答一下我看不懂的语法知识.句子应该不会有语法什么的错误。谢谢各位大神

句子意思: Patton 本人是普林斯顿大学的女毕业生 ,他的儿子正在该大学学习,她在《赫芬顿邮报》所发表的一篇文章中说,对于想结婚的女性,再没有比在大学里能找到更好机会的了。 (1)herself反正是强调作用,好像是同位语,she在句中一定做主语,即不能省略。你看who is a Princeton alumna herself,这个从句中,herself删掉后句子不缺基本成分的,she加上去多余。who is a Princeton alumna herself and whose son is studying at the university,是非限制性定语从句,看到and没有,表明是两个非限定从并列,修饰的都是先行词patton,不用her因为whose是定从必不可少的关系词,换掉的话,句子就不成立了。 (2)这个,there be a +比较级+n.+(to do sth.+than+比较对象,意思是“再没有比……更……的……(做啥事)”

阅读全文

谁能够帮助我翻译这句子,并讲解一下主谓宾、语法结构,谢谢. took if for granted是什么意思?

took if for granted:认为···是理所应当的。 注视斯图尔特时思嘉的脸色还那么平静,以致这位毫无分析头脑的人还以为她仅仅感到惊讶和很有兴趣。 So still was her face 倒装语序,原序为her face was so still as she stared at Stuart that he took it for granted that she was merely surprised and very interested. 之所以倒装是为了强调她脸色的平静。still 作形容词表平静的,静止不动的。 as she stared at Stuart 是as引导的时间状语从句。 took it for granted that 后边接的是宾语从句。 never analytic当插入语,不影响结构语序。意思是毫无分析头脑的。 主干结构 her face was so still ....that he..... So....that....结构 意思是如此。。。以至于。。。 希望你明白。

阅读全文